Новости
Главная
Новости
События
Проекты
Фотоальбом
Культура
Образование
Спорт
Японская кухня
Дизайн
Карта сайта
Гостевая книга
Полезные ссылки
 
Встреча с Дмитрием Ковалениным
Дмитрий Коваленин родился и вырос на Сахалине. Учился во Владивостоке, в 1988г. закончил востфак ДВГУ. Работая в Японии (в общей сложности около 10 лет], вечерами, после основной работы, он активно занимался художественными переводами, работая "в стол", не преследуя коммерческой выгоды. По его личному признанию в одном из интервью, это был своеобразный тренинг выживания в чужой стране: "создаешь мир у себя в компьютере, там живут, плачут и смеются люди, те же самые японцы, которые не хотят открывать душу нигде на улице, и они оживают у тебя под пальцами". С целью развития нормального литературного вкуса в Сети, в 1998г. он создает сайт "Виртуальные суси", [1~1Пр://ууут.зиз1.ги] где впервые публикует произведения Харуки Мураками -"самого джазового писателя наших дней", сразу же получившие прекрасный отклик в Сети. Первое издание "Охоты на овец" Харуки Мураками в переводе Коваленина практически мгновенно расходится тиражом 5 тыс. экземпляров. В последующие годы роман многократно переиздавался. В 2001 г. вышел еще один роман Мураками в двух частях "Дэне, дэнс, дэнс" в переводе Коваленина. В 1999г. в издательстве "Геликон Плюс" вышла в свет книга собственных рассказов Коваленина "Кофейные зерна" (вошедшие в нее произведения вы можете также прочитать на сайте "Виртуальные суси"]. Коваленин много публикуется в центральной российской прессе, дает интервью в Сети. В 2002г. состоялась знаменательная встреча Коваленина с Харуки Мураками в Токио. В настоящий момент Коваленин живет и работает в Москве. Собственные переводческие принципы определяет как "создание наибольшей свободы для разночтений: не пережать нигде свою линию, не перекрыть читателю кран для возможных интерпретаций. Это очень тонкая грань. Потому что не дожать тоже опасно." По мысли Коваленина, главный вопрос всех книг Мураками - поиски самого себя: плывущий по течению человек останавливается и пытается понять, кто же он такой, зачем он; герой Мураками это тот, кто остается верен самому себе, своего рода нонконформист, "не ввинтившийся в систему пожизненных наймов и гигантских займов". "Я рассчитывал на определенный круг молодежи около тридцати, которая пытается понять, что же делать в стране с сорванной культурой, под какую музыку сейчас танцевать в ситуации, когда все ценности приходится создавать на пустом месте", -комментирует Коваленин свою весьма успешную попытку четыре года назад представить читательской аудитории практическм неизвестного в России автора. Кроме произведений в переводе Коваленина, в России вышли романы Мураками в переводе других японистов: "Хроники заводной птицы", "Слушай песню ветра. Пинбол 1973". Общий тираж произведений Мураками, опубликованных в России, на сегодняшний день составляет около 150 тыс.
 

 

Владивостокское общество дружбы с Японией
E-mail: vlad_japan@mail.ru
Hosted by uCoz