|
Встреча
с Дмитрием Ковалениным
Дмитрий Коваленин родился и вырос
на Сахалине. Учился во Владивостоке, в 1988г. закончил востфак ДВГУ. Работая
в Японии (в общей сложности около 10 лет], вечерами, после основной работы,
он активно занимался художественными переводами, работая "в стол", не
преследуя коммерческой выгоды. По его личному признанию в одном из интервью,
это был своеобразный тренинг выживания в чужой стране: "создаешь мир у
себя в компьютере, там живут, плачут и смеются люди, те же самые японцы,
которые не хотят открывать душу нигде на улице, и они оживают у тебя под
пальцами". С целью развития нормального литературного вкуса в Сети, в
1998г. он создает сайт "Виртуальные суси", [1~1Пр://ууут.зиз1.ги] где
впервые публикует произведения Харуки Мураками -"самого джазового писателя
наших дней", сразу же получившие прекрасный отклик в Сети. Первое издание
"Охоты на овец" Харуки Мураками в переводе Коваленина практически мгновенно
расходится тиражом 5 тыс. экземпляров. В последующие годы роман многократно
переиздавался. В 2001 г. вышел еще один роман Мураками в двух частях "Дэне,
дэнс, дэнс" в переводе Коваленина. В 1999г. в издательстве "Геликон Плюс"
вышла в свет книга собственных рассказов Коваленина "Кофейные зерна" (вошедшие
в нее произведения вы можете также прочитать на сайте "Виртуальные суси"].
Коваленин много публикуется в центральной российской прессе, дает интервью
в Сети. В 2002г. состоялась знаменательная встреча Коваленина с Харуки
Мураками в Токио. В настоящий момент Коваленин живет и работает в Москве.
Собственные переводческие принципы определяет как "создание наибольшей
свободы для разночтений: не пережать нигде свою линию, не перекрыть читателю
кран для возможных интерпретаций. Это очень тонкая грань. Потому что не
дожать тоже опасно." По мысли Коваленина, главный вопрос всех книг Мураками
- поиски самого себя: плывущий по течению человек останавливается и пытается
понять, кто же он такой, зачем он; герой Мураками это тот, кто остается
верен самому себе, своего рода нонконформист, "не ввинтившийся в систему
пожизненных наймов и гигантских займов". "Я рассчитывал на определенный
круг молодежи около тридцати, которая пытается понять, что же делать в
стране с сорванной культурой, под какую музыку сейчас танцевать в ситуации,
когда все ценности приходится создавать на пустом месте", -комментирует
Коваленин свою весьма успешную попытку четыре года назад представить читательской
аудитории практическм неизвестного в России автора. Кроме произведений
в переводе Коваленина, в России вышли романы Мураками в переводе других
японистов: "Хроники заводной птицы", "Слушай песню ветра. Пинбол 1973".
Общий тираж произведений Мураками, опубликованных в России, на сегодняшний
день составляет около 150 тыс.
|